Inaczej mówiąc …

Autor
Skibińska Elżbieta
ISBN
83-7125-081-9
Liczba stron
144
Oprawa
miękka
Format
B5
Rok wydania
2001 – wyd. I

 

Ćwiczenia dotyczące tłumaczeń z języka francuskiego na język polski. Książka składa się z czterech części, w których ćwiczenia zostały pogrupowane według klucza tematycznego i stopnia trudności. Pierwsza część- Ćwiczenia wstępne pozwalają wyodrębnić wrażliwość na różnice między francuszczyzną a polszczyzną. Zawarte w części drugiej i trzeciej dotyczą wybranych różnic gramatycznych i leksykalnych między polskim i francuskim. W części czwartej zostały umieszczone teksty, w których pojawiają się nie tylko trudności ćwiczone wcześnie, ale także nowe problemy. Wiążą się one z rozumieniem tekstu, którego tłumaczenie jest adresowane do konkretnego odbiorcy…

Spis treści:

Wstęp

1. Ćwiczenia wstępne

2. Gamy i wprawki: różnice gramatyczne
2.1. Rodzajnik i zaimek dzierżawczy
2.2. Conditionnel
2.3. Konstrukcja ?czasownik percepcyjny + bezokolicznik”
2.4. Zdanie względne
2.5. Strona bierna
2.6. Problemy szyku elementów w zdaniu
2.7. Zaimek on

3. Gamy i wprawki: różnice leksykalne
3.1. Pola semantyczno-leksykalne
3.2. Kolokacje i wyrażenia frazeologiczne
3.3. Frazemy
3.4. Faux amis
3.5. Skróty

4. Etiudy
4.1. Zrozumieć… (1)
4.2. Zrozumieć… (2)
4.3. Korzystanie z tekstów paralelnych
4.4. Strategie tłumacza

Aneksy
1. Procedury tłumaczeniowe
2. Zagadnienia interpunkcji
3. Błędy w tłumaczeniu

Źródła przykładów
Zalecane lektury

Niemiecki list handlowy

 

Autor
ISBN
83-7125-001-0
Liczba stron
205
Oprawa
miękka
Format
B5
Rok wydania
1995

 

Praktyczny poradnik ułatwiający nawiązywanie i utrzymywanie kontaktów handlowych (prowadzenie korespondencji, negocjacje, zawieranie transakcji, redagowanie tekstów umów) z partnerami z krajów niemieckojęzycznych. Konstrukcja książki odzwierciedla kolejne etapy zawierania transakcji handlowej.

Pozycja adresowana również do osób uczących się języka niemieckiego stosowanego w gospodarce (Wirtschaftsdeutsch).

Spis treści:

WSTĘP
WZORY ZDAŃ – Mustersätze
NAWIĄZYWANIE KONTAKTÓW – die Kontaktaufnahme

A. Nawiązanie kontaktów handlowych – Aufnahme von Geschäftsbeziehungen
Zerwanie kontaktów handlowych – Abbruch von Geschäftsbeziehungen
B. Ponowne nawiązanie kontaktów handlowych – Wiederaufnahme von Geschäftsbeziehungen
C. Miejsce spotkania – der Treffpunkt

TARGI – die Messe
WYSTAWA – die Ausstellung

A. Informacja – die Mitteilung
B. Stoisko – der Stand
C. Różne – Diverses

OFERTA – das Angebot
CENA – der Preis
JAKOŚĆ – die Qualität

A. Prośba o przesłanie oferty – Bitte um Angebot
B. Odpowiedź na prośbę o ofertę – Antwort auf die Bitte um Angebot
C. Wzory – Muster
D. Ceny, Koszty, Zapłata – Preise, Kostera, Bezahlung
E. Gwarancja – die Garantie (die Gewährleistung)
Jakość – die Qualität
F. Wycofanie oferty – Zurücknahme des Angebots
G. Ograniczenia – Einschränkungen
H. Składanie oferty – Unterbreitung des Angebots
I. Odpowiedź na ofertę – Antwort auf Angebot

ZAMÓWIENIE – die Bestellung

A. Zamawianie – das Bestellen
B. Zmiany – Änderungen
C. Pisma do zamawiajęcego – Briefe an den Besteller
D. Odmowa – die Ablehnung
E. Skarga – die Klage
F. Potwierdzenie realizacji zamówienia – Bestätigung der Ausführung der Bestellung
G. Odwołanie – Widerruf der Bestellung

ZLECENIE – der Auftrag

A. Zlecanie – die Auftragserteilung
B. Potwierdzenie przyjęcia zlecenia – die Auftragsbestätigung
Odrzucenie zlecenia – die Auftragsablehnung
C. Odwołanie zlecenia – der Auftragswiderruf
D. Realizacja zlecenia – die Auftragsabwicklung

DOSTAWA – die Lieferung

A. Zapytanie – die Anfrage
B. Warunki dostawy – Lieferungsbedingungen
C. Termin dostawy – die Lieferzeit
D. Zmiany – Änderungen
E. Mylna dostawa – die Falschlieferung
F. Potwierdzenie – die Bestätigung
G. Rachunki – Rechnungen
Koszty – Kosten
H. Odmowa – die Ablehnung
I. Skargi – Beschwerden
Przeprosiny – die Entschuldigung

TRANSPORT – der Transport
OPAKOWANIE – die Verpackung
SKŁADOWANIE – das Lagerwesen

A. Środki transportu – Transportmittel
B. Koszty transportu – Transportkosten
C. Spedytor – der Spediteur
D. Zgubiona przesyłka – verlorengegangene Sendung
E. Wadliwe opakowanie – mangelhafte Verpackung
F. Rodzaj opakowania – die Verpackungsart
G. Szkody przewozowe – Transportschäden
H. Różne – Diverses
I. Składowanie – das Lagerwesen

PLATNOŚĆ – die Zahlung

A. Rachunek – die Rechnung
B. Akredytywa bankowa – das Bankakkreditiv
Inkaso – das Inkasso
C. Płatność gotówką – die Barzahlung
D. Kredyt – der Kredit
E. Konto – das Konto
Przelew bankowy – die Banküberweisung
F. Ponaglenie – die Mahnung
Odpowiedzi na ponaglenia – Antworten auf Mahnungen
G. Warunki płatności – Zahlungsbedingungen
H. Czeki – Schecks
Weksel – der Wechsel
I. Ulga – der Abzug
Rabat – der Rabatt

REKLAMACJA – die Mängelrüge

A. Nieprawidłowość – die Abweichung
B. Odmowa przyjęcia przesyłki – die Abnahmeverweigerung
C. Dostawa zastępcza – die Ersatzlieferung
D. Skarga – die Beschwerde
Upomnienie – die Mahnung

EKSPORT – die Ausfuhr
IMPORT – die Einfuhr

A. Eksport – der Export
B. Import – der Import
C. Odmowa – die Absage
D. Cło – der Zoll

PRZEDSTAWICIEL – der Vertreter

A. Oferta objęcia przedstawicielstwa – Angebot, die Vertretung zu übernehmen
B. Prowizje, Koszty, Wynagrodzenie – Provisionen, Kosten, Gehälter
C. Teren działania – das Vertretungsgebiet
D. Zapytanie – die Anfrage
Odrzucenie kandydata (oferty) – Ablehnung des Kandidaten (des Angebots)
E. Obowiązki przedstawiciela – Aufgaben des Vertreters
F. Umowa – der Vertrag
G. Ostrzeżenie – die Mahnung
Skarga – die Klage
Wypowiedzenie – die Kündigung
H. Różne – Diverses

REKLAMA – die Werbung

A. Koszty – Kosten
B. Przedstawiciel – der Vertreter
C. Materiały reklamowe – das Werbematerial
D. Rodzaj reklamy – Art von Werbung
E. Przykłady – Beispiele

MARKETING – das Marketing

A. Sprawy ogólne – Allgemeines
B. Zbyt – der Absatz
C. Badanie rynku – die Marktuntersuchung

ZWROTY STOSOWANE – Handelsübliche
W KONTAKTACH HANDLOWYCH – Redewendungen

NAWIĄZYWANIE KONTAKTÓW – die Kontaktaufnahme
TARGI – die Messe
OFERTA – das Angebot
ZAMÓWIENIE – die Bestellung
ZLECENIE – der Auftrag
DOSTAWA – die Lieferung
TRANSPORT – der Transport
PŁATNOŚĆ – die Zahlung
REKLAMACJA – die Mängelrüge
EKSPORT, IMPORT – die Ausfuhr, die Einfuhr
PRZEDSTAWICIEL – der Vertreter
REKLAMA – die Werbung
MARKETING – das Marketing

WZORY LISTÓW – Musterbriefe

KONTAKTAUFNAHME
MESSE
ANGEBOT
AUFTRAG
LIEFERUNG
TRANSPORT
ZAHLUNG
EXPORT-IMPORT
VERTRETER
WERBUNG

ANEKS – Anhang

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY – Allgemeine Verkaufs- und Lieferungsbedingungen
OGÓLNE WARUNKI DOSTAWY I PŁATNOŚCI – Allgemeine Lieferungs- und Zahlungsbedingungen
WARUNKI ZAKUPU I DOSTAWY DOMU WYSYŁKOWEGO WEISSMANN – Kauf- und Lieferungsbedingungen von Weissmann-Versand
WARUNKI DOSTAWY I PŁATNOŚCI – Lieferungs- und Zahlungsbedingungen
WARUNKI HANDLOWE – Geschäftsbedingungen
OFERTA – das Angebot
DECYZJA O DOPUSZCZENIU DO STOSOWANIA – der Zulassungsbescheid
UMOWA – der Vertrag
TERMINY POCZTOWE – Postalische Termini
OFERTA ZAKŁADÓW PŁYT WIÓROWYCH “PROSPAN” – Angebot der Holzspanplattenwerke “Prospan”

INDEKS – Verzeichnis

INDEKS TERMINÓW NIEMIECKICH – Verzeichnis deutscher Termini
INDEKS TERMINÓW POLSKICH – Verzeichnis polnischer Termini